Content Marketing Platform
Planning and Workflows

Collaborate in one central hub

Reviews and Approvals

Speed up feedback and sign-offs

Content Automation

Scale up creative production

Digital Asset Management

Manage and re-use digital content

Brand Portals

Launch global campaigns to all channels

Analytics and Insights

Improve marketing performance

Featured
2025 Gartner® Magic Quadrant™
Find out why Storyteq was named a Leader in Digital Asset Management.
Industry
Automotive

Drive innovation and accelerate your brand

Entertainment
Entertain global audiences with tailored solutions
FMCG

Solutions for FMCG brands

Retail

Powering retail with innovative tools

Travel and Leisure

Harmonize branding across all destinations

Use Cases
Creative Production Efficiencies

Produce content faster and smarter

Marketing Localization

Scale personalized content for global markets

Large-Scale Testing

Test and optimize for better campaign results

Localizing Marketing Campaigns Globally
See how Renault localized marketing campaigns for five brands in an instant.
Resources Hub
Blog

Marketing insights and trends to inspire you

Case Studies

Success stories from global brands

Guides

Step-by-step resources for marketers

Webinars & Recordings

Expert insights on-demand

Company
About

Learn more about our mission and vision

Careers

Join our team and make an impact

Partnerships
Make your client’s entire creative production process future-proof
Featured
How Does Storyteq Work?
Features, benefits, pricing and everything you need to know
Featured
Platform Services
One dynamic template shaved weeks 
of creative production

What’s the difference between transcreation and translation?

Transcreation and translation are two distinct approaches to adapting content across languages and cultures. Translation focuses on accurately converting text from one language to another while preserving the original meaning. Transcreation goes beyond literal translation by reimagining content to maintain its emotional impact and cultural relevance in the target market. While translation aims for linguistic equivalence, transcreation prioritises creative adaptation to ensure the content resonates with local audiences, preserving the original intent rather than just the words themselves.

What is the fundamental difference between transcreation and translation?

The fundamental difference between transcreation and translation lies in their purpose and approach. Translation focuses on accurate linguistic conversion of text from one language to another, maintaining the literal meaning of the original content. Transcreation, however, involves the creative adaptation of content to preserve emotional impact and cultural relevance across different markets.

With translation, the primary goal is linguistic accuracy—ensuring that words, phrases, and sentences are correctly converted while retaining their original meaning. This process requires strong language skills and attention to detail but generally follows the structure and content of the source material closely.

Transcreation takes a more transformative approach. Rather than simply converting words, transcreation reimagines content to evoke the same emotional response and cultural understanding in the target audience. This might involve:

  • Creating entirely new metaphors that work in the target culture
  • Adapting humour to reflect local sensibilities
  • Changing references to connect with target audiences
  • Modifying imagery and design elements to suit cultural preferences

For example, when KFC entered the Chinese market, their slogan “finger-licking good” was translated literally as “eat your fingers off”—a clear translation failure. A transcreation approach would have reimagined the slogan to convey the same delicious, satisfying experience in a way that resonates with Chinese consumers.

When should you use transcreation instead of translation?

You should use transcreation instead of translation when creating emotionally engaging content that needs to maintain its impact across cultural boundaries. Transcreation is particularly valuable for marketing materials where cultural nuance and emotional connection are essential to your message’s effectiveness.

Marketing campaigns, especially those with creative or emotional components, typically require transcreation. This includes:

  • Brand taglines and slogans – These often contain wordplay, cultural references, or emotional appeals that rarely translate directly
  • Advertising campaigns with cultural nuances or humour
  • Website content aimed at building emotional connections
  • Social media campaigns designed to engage specific cultural groups
  • Product names and descriptions that need to appeal to local markets

For instance, when Spotify localises its playlists for different countries, they don’t simply translate the text. They adapt the entire experience, featuring models, clothing, backgrounds, and languages that resonate with the local culture. This creates authentic connections that would be impossible with standard translation.

In contrast, technical documents, legal content, financial reports, and other primarily informational materials can often be effectively handled through skilled translation, as their main purpose is to convey factual information accurately rather than to create an emotional response.

Use Translation When Use Transcreation When
Informational content is the priority Emotional impact is critical
Technical documentation needs translating Creative marketing messages need adapting
Internal communications require clarity Customer-facing materials need cultural relevance
Legal or compliance documents must be exact Brand voice must be maintained across markets

How does the transcreation process differ from translation workflow?

The transcreation process differs significantly from translation workflow in both approach and execution. While translation typically follows a linear path focused on linguistic accuracy, transcreation involves a more collaborative, creative process with additional steps focused on cultural adaptation.

A standard translation workflow generally includes:

  1. Source text analysis
  2. Translation by a linguist
  3. Editing and proofreading
  4. Quality assurance
  5. Delivery to client

In contrast, a transcreation workflow typically involves:

  1. Creative briefing to understand the intent, emotion, and goals of the original content
  2. Cultural consultation to identify potential challenges in the target market
  3. Creative adaptation by specialists with marketing and cultural expertise
  4. Back translation and explanation of creative choices
  5. Collaborative feedback loops with marketing teams
  6. Revision and refinement based on brand guidelines
  7. Cultural validation with target market representatives
  8. Final approval and implementation

The transcreation process requires more extensive briefing at the start to ensure the transcreator understands not just what the content says, but what it’s trying to achieve. This includes providing context about the campaign goals, target audience, brand voice, and emotional impact desired.

Additionally, transcreation often involves more collaboration between creative teams, local market experts, and marketing specialists. This collaborative approach ensures that the adapted content maintains its effectiveness while respecting cultural sensitivities and preferences in the target market.

What skills are needed for transcreation versus translation?

Transcreation and translation require different skill sets, reflecting their distinct approaches to adapting content across languages and cultures. While there is some overlap, the additional creative and cultural demands of transcreation necessitate a broader range of capabilities.

For translation, the essential skills include:

  • Linguistic expertise in both source and target languages
  • Attention to detail and accuracy
  • Subject matter knowledge in specialised fields
  • Technical precision and terminology management
  • Research abilities to verify unfamiliar concepts

For transcreation, professionals need all the above plus:

  • Creative writing abilities to craft compelling content
  • Deep cultural understanding of both source and target markets
  • Marketing knowledge and understanding of persuasive communication
  • Emotional intelligence to gauge the impact of content
  • Adaptability to reimagine concepts for different cultural contexts
  • Visual literacy to work with designers on adapting graphical elements

Effective transcreators often have backgrounds in copywriting, marketing, or creative fields in addition to their language expertise. They need to understand not just what words mean, but how they make people feel across different cultural contexts.

Many global brands work with local creative agencies or specialists who are native to the target market and immersed in its culture. As one creative lead at CrazyLabs noted, “For specific geographies, just translation isn’t enough—it’s very important to actually localise the ad’s content.”

How should you budget for transcreation compared to translation?

When budgeting for transcreation versus translation, you should expect to invest significantly more for transcreation services, typically 2-3 times the cost of standard translation. This higher investment reflects the additional creative expertise, time, and specialised skills required for effective transcreation.

Translation services are usually priced per word or per page, with rates varying based on language pair, complexity, and turnaround time. This straightforward pricing model works because translation is primarily focused on accurate linguistic conversion.

Transcreation, however, is typically budgeted more like a creative service than a linguistic one. Common pricing models include:

  • Hourly rates for creative work
  • Project-based fees for specific marketing campaigns
  • Retainer arrangements for ongoing brand content

The higher investment in transcreation delivers important benefits that justify the cost:

  • Enhanced cultural relevance that resonates with local audiences
  • Stronger emotional connection with potential customers
  • Reduced risk of cultural missteps or marketing failures
  • Improved campaign performance in target markets
  • Consistent brand experience across different cultures

When determining your approach, consider the purpose and potential impact of your content. For high-visibility marketing campaigns, taglines, and brand messaging, transcreation’s return on investment often justifies the higher cost. For internal communications, technical documentation, and content where precise information transfer is the primary goal, translation may be the more cost-effective choice.

Smart budgeting also involves considering the potential cost of getting it wrong. As seen with numerous international marketing blunders, the damage from a poorly translated slogan or campaign can far exceed the cost difference between translation and transcreation.

Conclusion

Understanding the distinction between transcreation and translation empowers you to make strategic choices about how to adapt your content for global markets. While translation effectively conveys information across language barriers, transcreation ensures your brand’s emotional impact and cultural relevance remain intact.

For marketing materials, creative campaigns, and brand messaging, transcreation delivers the cultural nuance and emotional connection needed to resonate with diverse audiences. Though it requires greater investment in terms of time, budget, and specialised skills, the return comes in the form of more effective global communications and stronger connections with your target markets.

At Storyteq, we understand the challenges of maintaining consistent brand experiences across global markets. Our Creative Automation platform helps streamline content localisation, enabling you to produce culturally relevant content at scale while maintaining brand consistency. Request a demo today to learn how we can help you automate your localisation process and create meaningful connections with audiences worldwide.

Get insights from industry leaders

Receive monthly articles and interviews on how to improve your creative workflows, maximize your creative output, and accelerate go-to-market time while saving time and money.