Determining who should be responsible for transcreation in your company depends on your organisational structure and resources. Ideally, transcreation should be handled by professionals who combine linguistic expertise with marketing creativity and strong cultural knowledge. This could be a dedicated in-house specialist, a cross-functional team with members from marketing and localisation departments, or external transcreation experts. The most important factor is ensuring whoever takes responsibility has both the cultural understanding and creative marketing skills to adapt your content while preserving your brand’s voice and emotional impact across different markets.
What is transcreation and why is it important for global brands?
Transcreation goes beyond simple translation by recreating content to evoke the same emotional response in different cultures while maintaining the original message’s intent. Unlike translation, which focuses primarily on linguistic accuracy, transcreation reimagines content to resonate culturally and emotionally with target audiences.
For global brands, transcreation is important because it helps overcome cultural barriers that might prevent your message from connecting with international audiences. When content is merely translated, cultural nuances, humour, and emotional appeals can get lost, potentially damaging your brand’s reputation or rendering your marketing ineffective.
Consider how Coca-Cola adapts its advertisements for different markets. In Western countries, Christmas campaigns feature snowy scenes and Santa Claus, while in regions where Christmas isn’t widely celebrated, the emotional core of togetherness and celebration is maintained but expressed through locally relevant cultural contexts.
Transcreation ensures your brand speaks to each market in a way that feels authentic and native, preserving the power of your messaging while adapting it to cultural sensitivities and preferences. This cultural adaptation is particularly valuable for marketing materials, advertising campaigns, and any content designed to create an emotional connection with your audience.
What skills are required for effective transcreation?
Effective transcreation requires a unique blend of skills that bridge linguistic knowledge and creative marketing abilities. The most fundamental requirement is deep cultural understanding of both the source and target markets, going beyond language to include social norms, cultural references, humour, and taboos.
Essential transcreation skills include:
- Native-level language proficiency in the target language
- Strong copywriting and creative writing abilities
- Marketing knowledge and understanding of persuasive techniques
- Cultural sensitivity and awareness of local customs
- Brand understanding and ability to maintain brand voice
- Research skills to identify cultural equivalents for concepts
- Adaptability and creative problem-solving
Unlike translators who typically charge per word, transcreators often bill by the hour or project, reflecting the creative nature of their work. This is because transcreation is more aligned with copywriting or creative services than traditional translation.
The best transcreators are often those who have lived extensively in both cultures and stay immersed in the target culture’s media and social trends. They understand that language evolves constantly and can identify the appropriate tone and references that will resonate with the local audience while preserving your brand’s core message.
Should transcreation be handled by marketing or localisation teams?
The question of whether marketing or localisation teams should handle transcreation represents a common organisational challenge. In reality, effective transcreation typically requires input from both departments, as each brings valuable but different expertise to the process.
Marketing teams excel at understanding brand voice, messaging strategy, and campaign objectives. They know what emotional response the content should evoke and the persuasive elements that drive consumer action. However, they may lack the deep cultural knowledge needed to adapt this content effectively for specific markets.
Localisation teams bring linguistic expertise and cultural understanding of target markets. They recognise potential cultural pitfalls and know how to navigate local sensitivities. However, they might not always grasp the full marketing intent or creative vision behind a campaign.
The most successful approach is typically a collaborative model where:
- Marketing teams clearly define the campaign objectives, core message, and desired emotional impact
- Localisation specialists or transcreation experts adapt the content for target markets
- Both teams review the adapted content to ensure it maintains brand integrity while being culturally appropriate
Some companies create dedicated transcreation teams that include members with both marketing and localisation backgrounds. Others establish clear workflows between existing departments, ensuring proper collaboration throughout the transcreation process.
What matters most is that your transcreation process captures both the marketing intent and cultural nuance, regardless of which department takes primary responsibility.
How can companies structure an effective transcreation workflow?
An effective transcreation workflow balances creative adaptation with brand consistency while enabling efficient content production across markets. The most successful transcreation workflows involve clear processes, well-defined roles, and appropriate technologies.
A robust transcreation workflow typically includes these key stages:
Workflow Stage | Key Activities | Stakeholders Involved |
---|---|---|
Creative Briefing | Define campaign objectives, core message, target emotion, and provide context | Marketing, Brand Teams |
Research & Planning | Research target culture, identify potential adaptation challenges | Transcreation Specialists |
Content Adaptation | Create new content that captures original intent for target market | Transcreation Specialists |
Review & Feedback | Evaluate if adapted content maintains brand voice and achieves objectives | Marketing, Brand Teams, Local Market Experts |
Refinement | Make adjustments based on feedback | Transcreation Specialists |
Approval & Implementation | Final sign-off and content deployment | Marketing, Brand Teams, Local Market Teams |
To enhance this workflow, consider these best practices:
- Create detailed creative briefs that explain not just what the content says, but what it aims to achieve
- Develop style guides specific to each market that outline how your brand voice translates culturally
- Implement feedback loops with local market representatives to validate cultural relevance
- Use technology platforms to manage assets, streamline collaboration, and track project status
- Establish clear accountability for final approval decisions
Technology can significantly enhance transcreation workflows, particularly when dealing with high volumes of content. Creative automation tools can help scale transcreated content once the core creative decisions have been made, allowing for efficient production of multiple versions while maintaining quality across markets.
What are the benefits of centralising transcreation responsibility?
Centralising transcreation responsibility within your organisation offers significant advantages for maintaining global brand consistency while delivering locally relevant content. When transcreation expertise is concentrated in a dedicated team or role, your company benefits from improved quality control, greater efficiency, and more consistent brand messaging.
Key benefits of centralised transcreation include:
- Consistency in brand voice across all markets and campaigns
- Development of deep transcreation expertise and institutional knowledge
- More efficient processes through standardised workflows and tools
- Better knowledge sharing between markets and campaigns
- Clearer accountability for transcreation outcomes
- Improved relationship management with external transcreation partners
A centralised transcreation function can take various forms depending on your company’s size and needs. It might be a single transcreation specialist who coordinates with regional teams, a full in-house transcreation department, or a centralised management function that oversees external transcreation partners.
The centralised team can establish common standards, tools, and processes while still allowing for regional input and review. This balanced approach ensures content is both globally consistent and locally relevant, avoiding the pitfalls of overly rigid global templates or completely decentralised regional approaches that might dilute brand identity.
When determining how to structure your centralised transcreation function, consider factors like content volume, number of markets, in-house expertise, and how time-sensitive your content typically is. For organisations with very high content volumes or numerous markets, a hybrid model with centralised oversight and distributed execution often works best.
At the core of successful transcreation is the understanding that it’s not just a linguistic service but a creative marketing function that requires both cultural sensitivity and brand understanding. Whether handled by a dedicated specialist or a cross-functional team, centralising responsibility helps ensure this delicate balance is maintained across all your global marketing efforts.
As your global marketing needs evolve, we at Storyteq understand the challenges of producing culturally relevant content at scale. Our creative automation platform can help streamline your transcreation workflows, enabling your team to focus on creative adaptation rather than repetitive production tasks. Learn more about optimising your global content production and see how automation can support your transcreation strategy while maintaining the human creativity that makes transcreation so valuable.