Content Marketing Platform
Planning and Workflows

Collaborate in one central hub

Reviews and Approvals

Speed up feedback and sign-offs

Content Automation

Scale up creative production

Digital Asset Management

Manage and re-use digital content

Brand Portals

Launch global campaigns to all channels

Analytics and Insights

Improve marketing performance

Featured
2025 Gartner® Magic Quadrant™
Find out why Storyteq was named a Leader in Digital Asset Management.
Industry
Automotive

Drive innovation and accelerate your brand

Entertainment
Entertain global audiences with tailored solutions
FMCG

Solutions for FMCG brands

Retail

Powering retail with innovative tools

Travel and Leisure

Harmonize branding across all destinations

Use Cases
Creative Production Efficiencies

Produce content faster and smarter

Marketing Localization

Scale personalized content for global markets

Large-Scale Testing

Test and optimize for better campaign results

Localizing Marketing Campaigns Globally
See how Renault localized marketing campaigns for five brands in an instant.
Resources Hub
Blog

Marketing insights and trends to inspire you

Case Studies

Success stories from global brands

Guides

Step-by-step resources for marketers

Webinars & Recordings

Expert insights on-demand

Company
About

Learn more about our mission and vision

Careers

Join our team and make an impact

Partnerships
Make your client’s entire creative production process future-proof
Featured
How Does Storyteq Work?
Features, benefits, pricing and everything you need to know
Featured
Platform Services
One dynamic template shaved weeks 
of creative production

What are common misconceptions about transcreation?

Transcreation is a creative adaptation process that goes beyond traditional translation to preserve brand messaging whilst adapting cultural nuances and emotional resonance for different markets. Common misconceptions about transcreation include viewing it as merely a fancy term for translation, assuming it’s only relevant for advertising campaigns, believing automation can replace human expertise, and questioning its higher cost compared to standard translation. In reality, transcreation is a specialised creative service that requires cultural consultancy, marketing expertise, and strategic adaptation to ensure your brand message resonates emotionally with diverse global audiences.

Understanding transcreation: More than just translation

Transcreation is a comprehensive creative adaptation process that preserves your brand’s message while making it culturally relevant and emotionally resonant in new markets. Unlike standard translation, which primarily focuses on converting words from one language to another, transcreation reimagines content to maintain its intended impact across cultural boundaries.

When you transcreate content, you’re essentially recreating it for a specific cultural context. This process involves understanding the emotional context, cultural references, humour, and values of the target audience. The goal isn’t merely linguistic accuracy but ensuring your message evokes the same feelings and reactions in the target market as it does in the original one.

A transcreator doesn’t just translate your text—they serve as a cultural consultant who is typically a native speaker immersed in the target culture’s media, social life, and trends. They understand that language evolves over time and can identify cultural nuances that might impact how your message is received.

For effective transcreation, the process typically involves receiving a clear creative brief, conducting cultural research, absorbing the inspiration from the source text, and then creating entirely new content that achieves the same objectives in the target language and culture.

Is transcreation just a fancy term for translation?

Transcreation is distinctly different from translation, not simply an industry buzzword. While translation focuses primarily on converting words and meanings directly from one language to another, transcreation recreates the entire concept to maintain emotional and cultural relevance.

Here’s how they fundamentally differ:

Translation Transcreation
Focuses on linguistic accuracy Focuses on emotional and cultural impact
Preserves original content structure May completely reimagine content structure
Typically billed per word Typically billed per hour or project
Aims for linguistic equivalence Aims for equivalent market response
Appropriate for technical, legal, or informational content Essential for marketing and persuasive content

Consider the famous examples of translation mishaps in marketing: When Pepsi took their English campaign to China, their slogan was literally translated to “Pepsi brings your ancestors back from the grave”—clearly not the refreshing message they intended! Similarly, Mercedes-Benz had to rebrand in China after discovering their name translated to “rush to die.”

Transcreation would have prevented these embarrassing and potentially costly errors by creating culturally appropriate messaging that maintains the original intent rather than the exact words. It recognises that effective marketing requires cultural intelligence beyond linguistic skills.

Does transcreation only apply to advertising content?

Transcreation extends far beyond just advertising campaigns. While advertising was indeed the original focus of transcreation services, today this approach is valuable across numerous content types and marketing channels.

Any content that aims to persuade, engage, or build an emotional connection with your audience can benefit from transcreation, including:

  • Website content and user interfaces
  • Product descriptions and catalogues
  • Social media posts and campaigns
  • Email marketing sequences
  • Video content and multimedia presentations
  • Mobile app interfaces and messaging
  • Brand storytelling and corporate communications
  • E-learning and training materials

The need for transcreation varies by content type and purpose. Informational or technical content might need only translation or localisation, but content designed to influence decisions, shape perceptions, or evoke emotions typically requires transcreation.

Consider e-commerce product descriptions as an example. A straightforward translation might accurately describe a product’s specifications, but transcreation can adapt the emotional appeal and selling points to match what resonates with consumers in different markets. What sells a skincare product in France may differ significantly from what motivates purchases in Japan or Brazil.

Similarly, social media content must reflect not just language differences but also platform usage patterns, cultural references, and communication styles that vary across regions. The informal, emoji-filled approach that works on Instagram in North America might feel inappropriate or confusing in markets with different social media etiquette.

Can automation fully replace human transcreation services?

Automation tools provide valuable support for transcreation workflows, but they cannot fully replace human expertise in this highly creative and culturally nuanced field. Human transcreators bring cultural intelligence, creativity, and emotional understanding that technology alone cannot replicate.

Technology plays an important role in supporting and scaling transcreation efforts. Creative Automation platforms can help manage the production and adaptation of transcreated content, particularly when dealing with large volumes of assets across multiple markets. For instance, once a transcreator has determined the appropriate adaptations for various markets, these changes can be implemented efficiently through automation.

The ideal approach combines human creativity with technological efficiency:

  • Human transcreators provide cultural expertise, creative thinking, and emotional intelligence
  • Automation tools help implement, scale, and distribute the adaptations efficiently
  • This collaboration maintains quality while increasing production capacity

As Jamora Crawford, a Marketing Artist at Gameloft, aptly noted: “Automation can help change the language in a video header and export videos in a certain size, but it does not have the capacity yet to have a unique vision. A computer can play smart, it can strategise, but can it surprise us?”

The most effective transcreation approach leverages technology to handle repetitive tasks whilst allowing human transcreators to focus on the creative and cultural aspects that require their unique skills. This complementary relationship yields better results than either approach alone.

When you need to scale your global marketing campaigns efficiently, combining human transcreation expertise with automation tools provides the optimal balance of cultural authenticity and production efficiency.

Why do transcreation projects seem more expensive than translation?

Transcreation projects often appear more expensive than standard translation when comparing upfront costs, but this perspective overlooks the fundamental differences in the service and the return on investment.

The pricing structure for transcreation differs significantly from translation:

  • Translation typically uses a per-word pricing model
  • Transcreation is usually billed hourly or per project, similar to creative services like copywriting or graphic design

This difference reflects the creative nature of transcreation work. While translating a 500-word document might take a fixed amount of time regardless of content type, transcreating even a short tagline might require hours of creative ideation, cultural research, and refinement to achieve the right impact.

Consider that transcreation involves:

  1. Analysing the original message’s intent, tone, and emotional impact
  2. Researching cultural references and market-specific preferences
  3. Ideating multiple creative options for the target market
  4. Crafting new content that achieves equivalent impact
  5. Providing back-translations and explanations of creative choices
  6. Revising based on feedback to perfect the adaptation

The investment in transcreation ultimately delivers better business outcomes in target markets. Poorly translated marketing content can damage brand perception and limit market penetration, while properly transcreated content can drive engagement and conversion rates comparable to those in your home market.

When evaluating transcreation costs, consider them as an investment in your brand’s global effectiveness rather than merely an expense for converting text. The value of transcreation becomes apparent when you measure market performance rather than just production costs.

Conclusion

Understanding what transcreation truly involves helps dispel common misconceptions and highlights its value for global marketing efforts. Transcreation goes beyond translation and localisation to ensure your brand resonates emotionally with diverse audiences worldwide, preserving your message’s impact across cultural boundaries.

The investment in proper transcreation—whether for advertising campaigns, website content, or product descriptions—yields returns through stronger audience connections and more effective marketing outcomes in international markets.

At Storyteq, we understand the challenges of creating impactful content for global audiences. Our Creative Automation platform helps streamline the implementation of transcreated content, allowing you to scale your marketing efforts efficiently while maintaining the cultural nuance and creative quality that transcreation provides. When your transcreation experts determine what changes are needed for different markets, our platform helps implement those adaptations quickly and consistently across all your marketing assets.

Ready to enhance your global marketing approach? Request a demo of our Creative Automation platform to see how we can help you implement transcreated content at scale.

Get insights from industry leaders

Receive monthly articles and interviews on how to improve your creative workflows, maximize your creative output, and accelerate go-to-market time while saving time and money.